SLUSARCZYK, Victoria Polewka (EI-926)

SLUSARCZYK, Victoria Polewka

EI-926 Poland 1912

Also known as: POLEWKA

Listen

Transcript

Download transcript (PDF)

The full text of the transcript appears below this section.

Full transcript

AGE AT TIME OF INTERVIEW: 103

RUNNING TIME: 17:58

INTERVIEWER: ROGER HERZ

RECORDING ENGINEER: PETER HOM

INTERVIEW LOCATION: ELLIS ISLAND

TRANSCRIPT PREPARED BY: TAPESCRIBE, GREGORY RYTEL-(POLISH)

TRANSCRIPT REVIEWED BY:

SHIP: LUSITANIA

PORT: NOT GIVEN

RESIDENCES: POLAND: CIEKLIN

U.S:

ORAL HISTORIANS NOTE: C. Slusarczyk mixes English and Polish words together to create hybrid words.

HERZ:

Good morning. This is Roger Herz for the National Park Service. Today is August 19 th , 1997 [clears throat] and I'm in the studios at Ellis Island, speaking with Victoria Polewka Slusarczyk, who came in – from Poland when she was 18 years old.

SLUSARCZYK:

Yeah, I β€” I was 18.

HERZ:

I'm also joined by Chester Slusarczyk, her son. Victoria, could we start out by you giving us your birth date, the β€” the day you were born?

C. SLUSARCZYK:

W jakiem – jaki dzien i w jakiem roku mama si Δ™ urodzi Ε‚ a .

SLUSARCZYK:

Kiedy sie urodzi Ε‚ am ? .

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

SLUSARCZYK:

I forgot something, I don't know.

HERZ:

Your birthday.

C. SLUSARCZYK:

April 16 th , [unclear]. April 16 th , 1894.

SLUSARCZYK:

No, I got β€” I [unclear] have nineteen years.

C. SLUSARCZYK:

Your birthday, kiedy urodziny mamy ?.

SLUSARCZYK:

Jak?.

C. SLUSARCZYK:

Jakie urodziny ? Jakie dzie Ε„ ? W Kwietniu nie, Kwietniu, szesnastego Kwietnia nie ?

SLUSARCZYK:

. Szesnastego Kwietnia or something.

C. SLUSARCZYK:

Yeah, 1894 nie ?. Prawda czy nie ?

SLUSARCZYK:

In April, 19 β€”

C. SLUSARCZYK:

1894. And β€”

SLUSARCZYK:

(not understood)

C. SLUSARCZYK:

103, Ma.

SLUSARCZYK:

103?

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

HERZ:

And what was the town that you were born in?

C. SLUSARCZYK:

W jakiem mie Ε› cie mama ? W jakiem mie Ε› cie mama urodzona by Ε‚ a ?

SLUSARCZYK:

In Poland, in farm.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

HERZ:

Do β€”

C. SLUSARCZYK:

W jakiem miasto? Co to jest, miasto?.

SLUSARCZYK:

Poland, (not clear).

C. SLUSARCZYK:

Powiat β€”

SLUSARCZYK:

Powiat, Ja sΕ‚ o.

C. SLUSARCZYK:

Yeah, Cieklin is a suburb. Ja sΕ‚ o is the town, the big town. Ja sΕ‚ o.

HERZ:

And you said you lived on a farm?

SLUSARCZYK:

In a farm.

HERZ:

Do you β€”

SLUSARCZYK:

In a β€” I got β€” 19 or 20 years, I come here. And I go to working.

HERZ:

Do you remember a little bit about your mother?

SLUSARCZYK:

Huh?

HERZ:

Your mother?

C. SLUSARCZYK:

Mama jak – .

SLUSARCZYK:

Yeah.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

SLUSARCZYK:

Yeah, she's die already.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

HERZ:

What was your mother's name?

SLUSARCZYK:

Mother, Katherine.

HERZ:

Katherine.

SLUSARCZYK:

Katherine Polewka.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

HERZ:

Can you tell us β€”

SLUSARCZYK:

Yes, mother.

HERZ:

Can you tell us a little bit about your mother?

SLUSARCZYK:

What?

HERZ:

Do you remember your mother?

C. SLUSARCZYK:

Czy mo ΕΌ ecie powiedzic co Ε› o mamusi? Mamie mama?.

SLUSARCZYK:

Oh, she's β€” my father dies. She's with β€” with him and she got six kids and w β€”

C. SLUSARCZYK:

And work on the farm.

SLUSARCZYK:

And his β€” good β€” dobre wychowanie.

C. SLUSARCZYK:

Yeah, so you're getting a good living, you know.

SLUSARCZYK:

And β€”

C. SLUSARCZYK:

And β€”

SLUSARCZYK:

After a while, I have 18 years, this, I come here.

HERZ:

Do you re β€” do you remember a little bit about your father?

C. SLUSARCZYK:

Oh, oh, tata mama rozumie, pamienta co Ε› o β€” jak tata by Ε‚ ? Jaki mama tata?

SLUSARCZYK:

I don't think β€” my father died a long time β€”

C. SLUSARCZYK:

How old you was β€”

SLUSARCZYK:

That's my mother [unclear] β€”

C. SLUSARCZYK:

How old you was when β€” when your tata died?

SLUSARCZYK:

Huh?

C. SLUSARCZYK:

Jaka stara mama by Ε‚ a jak ojciec umar . -.

SLUSARCZYK:

Ojciec umar?.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

SLUSARCZYK:

Maybe 17. Jak father die.

HERZ:

And he was a farmer?

SLUSARCZYK:

[unclear] while I was β€”

C. SLUSARCZYK:

[unclear].

SLUSARCZYK:

β€” 19 or 20 and I come here.

C. SLUSARCZYK:

Eighteen.

SLUSARCZYK:

And a care of myself and I marry and live and have kids. And that's all.

HERZ:

Do you remember β€”

C. SLUSARCZYK:

[unclear].

HERZ:

Excuse me.

C. SLUSARCZYK:

Okay.

HERZ:

Do you remember a little bit about your farm where you were as a child?

SLUSARCZYK:

Jak?

C. SLUSARCZYK:

Jak, mama pamienta o farmie tam gdzie mama mie Ε› ka Ε‚a na farmie, jak to byΕ‚o na tej farmie. CoΕ› to miaΕ‚y tam, co β€”

SLUSARCZYK:

Because my father die. I am young.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

SLUSARCZYK:

And is my mother, wi β€” with her.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

SLUSARCZYK:

And she got six kids, or seven. And after a while, I get 18 years, I come here.

C. SLUSARCZYK:

Yeah. Co na farmie, co tam, mama pamienta farmie? Mama pamienta?

SLUSARCZYK:

On the farm β€”

SLUSARCZYK:

Before, in Poland, I work β€” work in a farm.

C. SLUSARCZYK:

Yes. Co tam by Ε‚ o? Jakie β€” ?

SLUSARCZYK:

Farm.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

SLUSARCZYK:

Potatoes and everything. Farm, farm.

HERZ:

What β€” what things β€” what type of work did you do on the farm?

C. SLUSARCZYK:

Co tam robi li na farmie, co wy robili na farmie? JakΔ… robotΔ™?

SLUSARCZYK:

Yeah.

C. SLUSARCZYK:

Co robili na farmie β€” (unclear)?

SLUSARCZYK:

Potatoes and plant potatoes β€” and cut the na ΕΌ niw Δ… β€”

C. SLUSARCZYK:

Wheat. Powiec β€”

SLUSARCZYK:

Co Ε› tam ros Ε‚o to my ΕΌnily rΔ™kΔ… .

C. SLUSARCZYK:

Oh, they cut it by hand, cut whatever they had to cut.

SLUSARCZYK:

Farm job.

HERZ:

Did you do β€”

SLUSARCZYK:

Helping my mother (unclear) and hard work. And [several words unclear] at 18 years, I come here.

HERZ:

Do you β€” do you re β€”

SLUSARCZYK:

Here myself and marry and have a kids. every kids. I got good kids.

HERZ:

Uh-hmm.

SLUSARCZYK:

[unclear]. That's all.

HERZ:

Do you remember a little bit about the town that you lived in? The people β€”

SLUSARCZYK:

Co?

C. SLUSARCZYK:

On β€”

HERZ:

β€” as a child?

C. SLUSARCZYK:

Mama pamienta o mie Ε› cie gdzie mama mieszka Ε‚ a, czy to Cieklin β€” .

SLUSARCZYK:

No, in Poland.

C. SLUSARCZYK:

Cieklin.

SLUSARCZYK:

Not β€” not tam. Just Poland. Farm.

C. SLUSARCZYK:

Cieklin is a suburb.

SLUSARCZYK:

A farm worker.

C. SLUSARCZYK:

Yeah , Cieklin to by Ε‚ o, nie by Ε‚ o miasto, malutka miasto by Ε‚ o? Nie, to tylko farmy .

SLUSARCZYK:

No, no.

SLUSARCZYK:

In Poland, farms.

C. SLUSARCZYK:

Just like a province. You know, like β€” there was no β€”

SLUSARCZYK:

And my mother [unclear] and after a while, I grow. Eighteen years, I come here.

HERZ:

Did you β€” did you go to school as a child?

C. SLUSARCZYK:

Mama sz Ε‚ a do szko Ε‚ y tam?.

SLUSARCZYK:

My kids?

HERZ:

No, you.

C. SLUSARCZYK:

Do szko Ε‚ y mama. Sz Ε‚ a do szko Ε‚y w Polce?

SLUSARCZYK:

Yeah, I β€” I β€” eighth β€” eighth grade.

HERZ:

The eighth grade.

SLUSARCZYK:

And after a while, I come here, the β€” the β€”

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

SLUSARCZYK:

Then I just stayed.

C. SLUSARCZYK:

Y β€”

HERZ:

Do you β€”

SLUSARCZYK:

[unclear] in Poland.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

HERZ:

Did your whole β€” did your whole β€”

SLUSARCZYK:

Yeah.

HERZ:

β€” family β€”

SLUSARCZYK:

When I got 18 β€” 18 or 19 β€”

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

SLUSARCZYK:

β€” from Poland, I come here.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

SLUSARCZYK:

After a while, I marry.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

SLUSARCZYK:

And I got twenty years.

C. SLUSARCZYK:

Mama, jak si Δ™ nazywa Ε‚ a szko Ε‚ a co mama posz Ε‚ a? Jak Δ… szko Ε‚Δ™?

SLUSARCZYK:

Catholic School, St. John. (not understood)

C. SLUSARCZYK:

Szko Ε‚ a?

SLUSARCZYK:

Szko Ε‚ a.

C. SLUSARCZYK:

Co by Ε‚ a, parafia jaka?

SLUSARCZYK:

Parish, parish.

C. SLUSARCZYK:

The Parish of the β€”

HERZ:

The Paris school?

SLUSARCZYK:

School. Yeah β€”

C. SLUSARCZYK:

A Catholic β€”

SLUSARCZYK:

[unclear] farmer. Farmer.

HERZ:

Uh-huh.

SLUSARCZYK:

[unclear].

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

HERZ:

And the church? Did you β€”

SLUSARCZYK:

Church, we had a nice church. [unclear].

HERZ:

Can you β€” do you remember?

SLUSARCZYK:

Everything a nice β€”

C. SLUSARCZYK:

Jak si Δ™ nazywa β€” jaka parafia?

SLUSARCZYK:

St. John Cantius.

C. SLUSARCZYK:

St. John Cantius.

SLUSARCZYK:

St. John Cantius β€”

C. SLUSARCZYK:

Tu St. John Cantius β€” ale tam co by Ε‚ o?

SLUSARCZYK:

Huh?

C. SLUSARCZYK:

Both, jako si Δ™ nazywa Ε‚ a parafia?

SLUSARCZYK:

St. John, Cantius.

C. SLUSARCZYK:

Tu tak samo jak mamy tu?

SLUSARCZYK:

Yeah.

C. SLUSARCZYK:

Tutaj? My nale ΕΌ amy do β€”

SLUSARCZYK:

Swi Δ™ tego Jana Cantego. Tam w Polce.

C. SLUSARCZYK:

Tam w Polce?

SLUSARCZYK:

W Polce.

C. SLUSARCZYK:

Yeah, St. John, Cantius.

SLUSARCZYK:

St. John, Cantius.

HERZ:

Do β€” do you remember what the church looked like?

SLUSARCZYK:

I have 18 years; I come here.

C. SLUSARCZYK:

Ma, mama pamienta jak ko Ε› cio Ε‚ wygl Δ… da Ε‚ ? Czy to β€”

SLUSARCZYK:

Swi Δ™ tego Jana Cantego.

C. SLUSARCZYK:

Wielky ko Ε› cio Ε‚ , czy ma Ε‚ y?

SLUSARCZYK:

Nice β€” nice building, new church.

C. SLUSARCZYK:

Wielky czy malutky, jaki by Ε‚ ?

SLUSARCZYK:

Not β€” not bigger and β€” and, well, farm β€”

C. SLUSARCZYK:

Farm β€” it's a small church.

SLUSARCZYK:

Farm β€”

C. SLUSARCZYK:

But she β€”

SLUSARCZYK:

Catholic school, Catholic church and β€”

HERZ:

Do you remember your trip to America?

SLUSARCZYK:

Yeah.

C. SLUSARCZYK:

Mama pamienta β€”

SLUSARCZYK:

Lusitania β€”

C. SLUSARCZYK:

Ma β€”

SLUSARCZYK:

I got 18 years, I come here.

C. SLUSARCZYK:

Mama, on si Δ™ nie pyta Ε‚ to β€”

SLUSARCZYK:

Yeah.

C. SLUSARCZYK:

Mama pamienta w Polce jak tu przyjecha Ε‚ a I na jakim okr Δ™ cie? Ni pamienta, jak z Polce mama β€” przyjecha Ε‚ a na train-ie, I po tym no okr Δ™ cie β€”

SLUSARCZYK:

A po tym na boat-cie

C. SLUSARCZYK:

Yeah β€”

HERZ:

You took the boat here.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

SLUSARCZYK:

Na boat, yeah.

HERZ:

And β€” and when you left your farm, went away from the farm, how did you go from the farm to the boat? Was it easy?

SLUSARCZYK:

From the Poland, I come, now, train.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

SLUSARCZYK:

On the boat to β€” do New York.

HERZ:

Uh-hmm, and β€”

SLUSARCZYK:

And then New York, take a boat and come here.

HERZ:

Do you remember the boat?

SLUSARCZYK:

Boat.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

SLUSARCZYK:

I come β€” I β€” I was in a β€” in Poland and go na β€” na boat, seven day or eight day β€”

C. SLUSARCZYK:

No, no.

SLUSARCZYK:

The boat and come here, and after a while, go to work β€” working and marry and have kids and live.

HERZ:

And the boat β€”

SLUSARCZYK:

Not so bad.

HERZ:

You were on the boat for seven days?

SLUSARCZYK:

Yeah. Seven days, the boat.

HERZ:

W β€” was it easy?

SLUSARCZYK:

Huh?

HERZ:

Was it easy? Did you have play or did you eat on the boat?

SLUSARCZYK:

Yeah, that β€” I think. You know, you go on a boat. They give you β€” eating. Only that's it.

C. SLUSARCZYK:

By Ε‚o trudno? By Ε‚o trudno?

SLUSARCZYK:

Jak?

C. SLUSARCZYK:

By Ε‚o trudno, czy dobrze by Ε‚o? Trudno byΕ‚o β€” Was it hard, Ma, or was it easy β€”

SLUSARCZYK:

Not β€”

C. SLUSARCZYK:

β€” on the boat?

SLUSARCZYK:

My mother was by me to guard β€” on the boat. And I come here and β€”

HERZ:

And β€”

SLUSARCZYK:

β€” I got job. And after a while, two β€” two or three years, I marry and afterwards got kids and β€”

HERZ:

What β€” what kind of β€”

SLUSARCZYK:

And live eight kids.

HERZ:

Yeah.

SLUSARCZYK:

School. A regular β€”

HERZ:

What kind of a job did you get when you came here?

SLUSARCZYK:

Bake. Baker.

HERZ:

In a bakery.

SLUSARCZYK:

Bake company. Bake.

C. SLUSARCZYK:

No, the name of the company β€”

SLUSARCZYK:

Sewing bag.

HERZ:

Oh, a bag company.

C. SLUSARCZYK:

Sewing clothes and [unclear].

HERZ:

Uh-huh.

SLUSARCZYK:

Come on, chodz.

C. SLUSARCZYK:

Yeah, wait, Mom.

HERZ:

And β€” and how many children did you have?

SLUSARCZYK:

I have seven. And after a while, kids marry and I get 18 years before β€” I got 18 years. I come here β€”

HERZ:

Do you β€”

SLUSARCZYK:

β€” and marry and I got seven or eight kids.

C. SLUSARCZYK:

And how many grandchildren [unclear] β€”

SLUSARCZYK:

[unclear] kids marry β€”

HERZ:

[laughs] What was your husband's name?

SLUSARCZYK:

And I got husband and husband die and β€”

C. SLUSARCZYK:

Co imi Δ™ , powiec imi Δ™ .

SLUSARCZYK:

Huh?

C. SLUSARCZYK:

Imi Δ™ , tatowy imi Δ™ powiec.

SLUSARCZYK:

John Polewka.

C. SLUSARCZYK:

John Slusarczyk. Polewka, Mome imi Δ™.

SLUSARCZYK:

Yeah.

C. SLUSARCZYK:

John β€”

SLUSARCZYK:

Yeah.

C. SLUSARCZYK:

John Slusarczyk.

SLUSARCZYK:

Slusarczyk my husband.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

SLUSARCZYK:

My β€” my father named Polewka.

C. SLUSARCZYK:

Yeah.

HERZ:

Do you remember the name of the boat that you came on?

SLUSARCZYK:

Powiadesz Ε‚ o.

C. SLUSARCZYK:

Yeah ale co imi Δ™ tego boat-a co mama β€”

SLUSARCZYK:

Tam β€” jak ojciec si Δ™ nazywa Ε‚ .

C. SLUSARCZYK:

No, no. imi Δ™ ten boat , okr Δ™ t co mam przysz Ε‚ a na β€”

SLUSARCZYK:

Boat?

C. SLUSARCZYK:

Jakie imi Δ™ . Yeah, boat.

SLUSARCZYK:

Ja nie pamiΔ™tam jaki boat . I did, no, take it boat in (not understood) Jas Ε‚ o. You know Jas Ε‚ o in Poland?

C. SLUSARCZYK:

Yeah. Ale co imi Δ™ boat-a by Ε‚ co jak mama przyszΕ‚a?

SLUSARCZYK:

Nie pami Δ™ tam

C. SLUSARCZYK:

Lusitania, yeah? Lusitania?

SLUSARCZYK:

Ja nie pami Δ™ tam, gdzie ja tam β€”

C. SLUSARCZYK:

Okay you don't, she don't β€” she says she don't remember. But I think it was [unclear].

HERZ:

What were the na β€”

SLUSARCZYK:

I come and β€” it was two years. I go to work in bag company. And after a while I marry and I got kids and live in β€”

HERZ:

What are the names of your children?

SLUSARCZYK:

I have six kids.

HERZ:

What are the names?

C. SLUSARCZYK:

Powiec imi Δ™ ka ΕΌ dego jednego, ka ΕΌ dego jednego.

SLUSARCZYK:

Oh.

C. SLUSARCZYK:

Mariszka β€”

SLUSARCZYK:

Mary. Mary. I β€” was Mary Polewka.

HERZ:

Yeah β€”

SLUSARCZYK:

I got Mary Polewka name.

C. SLUSARCZYK:

Imi Δ™ dzieci, imiΔ™ dzieci.

SLUSARCZYK:

Some β€” my daughter, Mary Polewka, Frank Polewka, Grzegorz Polewka.

C. SLUSARCZYK:

That's her brothers and sisters.

HERZ:

Uh-hmm.

SLUSARCZYK:

Jaki , Joe. Grzegorz I kto?

C. SLUSARCZYK:

Grzegorz β€”

SLUSARCZYK:

Frank β€”

C. SLUSARCZYK:

Frank.

SLUSARCZYK:

A to Polands. Not here.

C. SLUSARCZYK:

I want to β€” ale on si Δ™ pitaΕ‚, mamy dzieci β€”

SLUSARCZYK:

No to moje dzieci.

C. SLUSARCZYK:

No, ja dziecko jestem β€”

SLUSARCZYK:

Huh?

C. SLUSARCZYK:

Ja dziecko jestem!

SLUSARCZYK:

Yeah.

C. SLUSARCZYK:

I kto wi Δ™ cej to jest?

SLUSARCZYK:

Oh, W Polce β€” My mother had the kids β€”

C. SLUSARCZYK:

No, Mamy familia tutaj, tu! St Δ… d.

SLUSARCZYK:

Oh, I don't know. (not understood)

C. SLUSARCZYK:

Mariszka, Tadek, Ja , Regina,L o dzka.

SLUSARCZYK:

Yeah.

C. SLUSARCZYK:

On to si Δ™ pyta Ε‚ . Mo ΕΌ esz powiedzic?

SLUSARCZYK:

To powiedz!

C. SLUSARCZYK:

Powiedz od starszego, Marisza by Ε‚ a (not understood)

HERZ:

Do β€”

SLUSARCZYK:

To najstarsza by Ε‚ a β€” daughter, Mary Polewka.

C. SLUSARCZYK:

Nie Polewka, Slusarczyk. Mary, i po tym co?

SLUSARCZYK:

Mary, Frank β€”

HERZ:

Mrs. Slusarczyk β€”

SLUSARCZYK:

Najstarszy by Ε‚ brat.

C. SLUSARCZYK:

Ni mamy familia! Okay.

HERZ:

Do you remember on the boat β€”

SLUSARCZYK:

O daj mi spokoj! I go home, Come on.

HERZ:

Mrs. β€”

C. SLUSARCZYK:

Wait β€” czekaj.

HERZ:

One more question.

C. SLUSARCZYK:

Yes.

HERZ:

One more question.

SLUSARCZYK:

I go home.

HERZ:

Do you remember when you came on the boat, seeing the Statue of Liberty?

SLUSARCZYK:

Yeah.

HERZ:

What was β€” what did it feel like when you saw that?

SLUSARCZYK:

Nice. I'm glad I came here. I'm glad. I love him. Before, I like β€” [laughs] now, too. That's United States. I like.

HERZ:

Are β€” are you β€”

SLUSARCZYK:

Is good. I got seven kids. Grow, everybody nice, good one, healthy. That's not [unclear]. That's nothing. Good kids and β€”

C. SLUSARCZYK:

She was sitting β€”

SLUSARCZYK:

β€” and my husband and I. I'm older and poor lady in β€”

C. SLUSARCZYK:

She was sitting on β€” by the wall over there looking at the Statue of Liberty with me, you know, and she was saying, "Come on. Come on." You know, [laughs] like the lady was calling us.

SLUSARCZYK:

And that's why I like the United States and β€” and I two β€” two or three years here single. And after a while, marry and after a while I got seven kids.

C. SLUSARCZYK:

I hope you can β€”

SLUSARCZYK:

And kids grow and husband die. And my β€” this is my β€” I widow and kids β€”

HERZ:

Do β€”

SLUSARCZYK:

β€” marry. This β€”

HERZ:

You β€” you speak β€”

SLUSARCZYK:

Everyone gets marry.

HERZ:

You speak pretty good English. Do you remember what it was like to β€”

SLUSARCZYK:

Yeah.

HERZ:

β€” learn English?

SLUSARCZYK:

In Poland, everybody Ca β€” Catholic and β€” and good β€” good kids. And I leave kids in Poland and come to β€” to United States. After a while, I marry and I have kids here.

HERZ:

Hmm.

SLUSARCZYK:

With my husband. After a while, my husband die. This, I stay with my kids.

HERZ:

Well, I β€” I think this is a good β€”

SLUSARCZYK:

And my kids good, not trouble with β€” with β€” with the jail, not trouble. Nothing. Just very good. This coming β€” very good thing.

HERZ:

Well, I think that's a good place to end the interview and I want to thank you very much β€”

SLUSARCZYK:

Yeah, okay.

HERZ:

β€” for taking your time.

SLUSARCZYK:

Okay.

HERZ:

This is Roger Herz β€”

SLUSARCZYK:

Thank you.

HERZ:

β€” and we've speaking with β€”

SLUSARCZYK:

Come on Chester.

HERZ:

β€” Victoria Slusarczyk β€”

SLUSARCZYK:

Come on. Yeah.

HERZ:

β€” for the Ellis Island Oral History Project. And today is August 19 th , 1997.

SLUSARCZYK:

Okay.

HERZ:

Thank you. [END OF INTERVIEW]

Cite this interview

Victoria Polewka Slusarczyk, 8/19/1997, interviewer Roger Herz, Ellis Island Oral History Collection, Statue of Liberty National Monument, U.S. National Park Service, EI-926.