SLUSARCZYK, Victoria Polewka
EI-926
Also known as: POLEWKA
AGE AT TIME OF INTERVIEW: 103
RUNNING TIME: 17:58
INTERVIEWER: ROGER HERZ
RECORDING ENGINEER: PETER HOM
INTERVIEW LOCATION: ELLIS ISLAND
TRANSCRIPT PREPARED BY: TAPESCRIBE, GREGORY RYTEL-(POLISH)
TRANSCRIPT REVIEWED BY:
SHIP: LUSITANIA
PORT: NOT GIVEN
RESIDENCES: POLAND: CIEKLIN
U.S:
ORAL HISTORIANS NOTE: C. Slusarczyk mixes English and Polish words together to create hybrid words.
Good morning. This is Roger Herz for the National Park Service. Today is August 19 th , 1997 [clears throat] and I'm in the studios at Ellis Island, speaking with Victoria Polewka Slusarczyk, who came in β from Poland when she was 18 years old.
SLUSARCZYK:Yeah, I β I was 18.
HERZ:I'm also joined by Chester Slusarczyk, her son. Victoria, could we start out by you giving us your birth date, the β the day you were born?
C. SLUSARCZYK:W jakiem β jaki dzien i w jakiem roku mama si Δ urodzi Ε a .
SLUSARCZYK:Kiedy sie urodzi Ε am ? .
C. SLUSARCZYK:Yeah.
SLUSARCZYK:I forgot something, I don't know.
HERZ:Your birthday.
C. SLUSARCZYK:April 16 th , [unclear]. April 16 th , 1894.
SLUSARCZYK:No, I got β I [unclear] have nineteen years.
C. SLUSARCZYK:Your birthday, kiedy urodziny mamy ?.
SLUSARCZYK:Jak?.
C. SLUSARCZYK:Jakie urodziny ? Jakie dzie Ε ? W Kwietniu nie, Kwietniu, szesnastego Kwietnia nie ?
SLUSARCZYK:. Szesnastego Kwietnia or something.
C. SLUSARCZYK:Yeah, 1894 nie ?. Prawda czy nie ?
SLUSARCZYK:In April, 19 β
C. SLUSARCZYK:1894. And β
SLUSARCZYK:(not understood)
C. SLUSARCZYK:103, Ma.
SLUSARCZYK:103?
C. SLUSARCZYK:Yeah.
HERZ:And what was the town that you were born in?
C. SLUSARCZYK:W jakiem mie Ε cie mama ? W jakiem mie Ε cie mama urodzona by Ε a ?
SLUSARCZYK:In Poland, in farm.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
HERZ:Do β
C. SLUSARCZYK:W jakiem miasto? Co to jest, miasto?.
SLUSARCZYK:Poland, (not clear).
C. SLUSARCZYK:Powiat β
SLUSARCZYK:Powiat, Ja sΕ o.
C. SLUSARCZYK:Yeah, Cieklin is a suburb. Ja sΕ o is the town, the big town. Ja sΕ o.
HERZ:And you said you lived on a farm?
SLUSARCZYK:In a farm.
HERZ:Do you β
SLUSARCZYK:In a β I got β 19 or 20 years, I come here. And I go to working.
HERZ:Do you remember a little bit about your mother?
SLUSARCZYK:Huh?
HERZ:Your mother?
C. SLUSARCZYK:Mama jak β .
SLUSARCZYK:Yeah.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
SLUSARCZYK:Yeah, she's die already.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
HERZ:What was your mother's name?
SLUSARCZYK:Mother, Katherine.
HERZ:Katherine.
SLUSARCZYK:Katherine Polewka.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
HERZ:Can you tell us β
SLUSARCZYK:Yes, mother.
HERZ:Can you tell us a little bit about your mother?
SLUSARCZYK:What?
HERZ:Do you remember your mother?
C. SLUSARCZYK:Czy mo ΕΌ ecie powiedzic co Ε o mamusi? Mamie mama?.
SLUSARCZYK:Oh, she's β my father dies. She's with β with him and she got six kids and w β
C. SLUSARCZYK:And work on the farm.
SLUSARCZYK:And his β good β dobre wychowanie.
C. SLUSARCZYK:Yeah, so you're getting a good living, you know.
SLUSARCZYK:And β
C. SLUSARCZYK:And β
SLUSARCZYK:After a while, I have 18 years, this, I come here.
HERZ:Do you re β do you remember a little bit about your father?
C. SLUSARCZYK:Oh, oh, tata mama rozumie, pamienta co Ε o β jak tata by Ε ? Jaki mama tata?
SLUSARCZYK:I don't think β my father died a long time β
C. SLUSARCZYK:How old you was β
SLUSARCZYK:That's my mother [unclear] β
C. SLUSARCZYK:How old you was when β when your tata died?
SLUSARCZYK:Huh?
C. SLUSARCZYK:Jaka stara mama by Ε a jak ojciec umar . -.
SLUSARCZYK:Ojciec umar?.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
SLUSARCZYK:Maybe 17. Jak father die.
HERZ:And he was a farmer?
SLUSARCZYK:[unclear] while I was β
C. SLUSARCZYK:[unclear].
SLUSARCZYK:β 19 or 20 and I come here.
C. SLUSARCZYK:Eighteen.
SLUSARCZYK:And a care of myself and I marry and live and have kids. And that's all.
HERZ:Do you remember β
C. SLUSARCZYK:[unclear].
HERZ:Excuse me.
C. SLUSARCZYK:Okay.
HERZ:Do you remember a little bit about your farm where you were as a child?
SLUSARCZYK:Jak?
C. SLUSARCZYK:Jak, mama pamienta o farmie tam gdzie mama mie Ε ka Εa na farmie, jak to byΕo na tej farmie. CoΕ to miaΕy tam, co β
SLUSARCZYK:Because my father die. I am young.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
SLUSARCZYK:And is my mother, wi β with her.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
SLUSARCZYK:And she got six kids, or seven. And after a while, I get 18 years, I come here.
C. SLUSARCZYK:Yeah. Co na farmie, co tam, mama pamienta farmie? Mama pamienta?
SLUSARCZYK:On the farm β
SLUSARCZYK:Before, in Poland, I work β work in a farm.
C. SLUSARCZYK:Yes. Co tam by Ε o? Jakie β ?
SLUSARCZYK:Farm.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
SLUSARCZYK:Potatoes and everything. Farm, farm.
HERZ:What β what things β what type of work did you do on the farm?
C. SLUSARCZYK:Co tam robi li na farmie, co wy robili na farmie? JakΔ robotΔ?
SLUSARCZYK:Yeah.
C. SLUSARCZYK:Co robili na farmie β (unclear)?
SLUSARCZYK:Potatoes and plant potatoes β and cut the na ΕΌ niw Δ β
C. SLUSARCZYK:Wheat. Powiec β
SLUSARCZYK:Co Ε tam ros Εo to my ΕΌnily rΔkΔ .
C. SLUSARCZYK:Oh, they cut it by hand, cut whatever they had to cut.
SLUSARCZYK:Farm job.
HERZ:Did you do β
SLUSARCZYK:Helping my mother (unclear) and hard work. And [several words unclear] at 18 years, I come here.
HERZ:Do you β do you re β
SLUSARCZYK:Here myself and marry and have a kids. every kids. I got good kids.
HERZ:Uh-hmm.
SLUSARCZYK:[unclear]. That's all.
HERZ:Do you remember a little bit about the town that you lived in? The people β
SLUSARCZYK:Co?
C. SLUSARCZYK:On β
HERZ:β as a child?
C. SLUSARCZYK:Mama pamienta o mie Ε cie gdzie mama mieszka Ε a, czy to Cieklin β .
SLUSARCZYK:No, in Poland.
C. SLUSARCZYK:Cieklin.
SLUSARCZYK:Not β not tam. Just Poland. Farm.
C. SLUSARCZYK:Cieklin is a suburb.
SLUSARCZYK:A farm worker.
C. SLUSARCZYK:Yeah , Cieklin to by Ε o, nie by Ε o miasto, malutka miasto by Ε o? Nie, to tylko farmy .
SLUSARCZYK:No, no.
SLUSARCZYK:In Poland, farms.
C. SLUSARCZYK:Just like a province. You know, like β there was no β
SLUSARCZYK:And my mother [unclear] and after a while, I grow. Eighteen years, I come here.
HERZ:Did you β did you go to school as a child?
C. SLUSARCZYK:Mama sz Ε a do szko Ε y tam?.
SLUSARCZYK:My kids?
HERZ:No, you.
C. SLUSARCZYK:Do szko Ε y mama. Sz Ε a do szko Εy w Polce?
SLUSARCZYK:Yeah, I β I β eighth β eighth grade.
HERZ:The eighth grade.
SLUSARCZYK:And after a while, I come here, the β the β
C. SLUSARCZYK:Yeah.
SLUSARCZYK:Then I just stayed.
C. SLUSARCZYK:Y β
HERZ:Do you β
SLUSARCZYK:[unclear] in Poland.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
HERZ:Did your whole β did your whole β
SLUSARCZYK:Yeah.
HERZ:β family β
SLUSARCZYK:When I got 18 β 18 or 19 β
C. SLUSARCZYK:Yeah.
SLUSARCZYK:β from Poland, I come here.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
SLUSARCZYK:After a while, I marry.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
SLUSARCZYK:And I got twenty years.
C. SLUSARCZYK:Mama, jak si Δ nazywa Ε a szko Ε a co mama posz Ε a? Jak Δ szko ΕΔ?
SLUSARCZYK:Catholic School, St. John. (not understood)
C. SLUSARCZYK:Szko Ε a?
SLUSARCZYK:Szko Ε a.
C. SLUSARCZYK:Co by Ε a, parafia jaka?
SLUSARCZYK:Parish, parish.
C. SLUSARCZYK:The Parish of the β
HERZ:The Paris school?
SLUSARCZYK:School. Yeah β
C. SLUSARCZYK:A Catholic β
SLUSARCZYK:[unclear] farmer. Farmer.
HERZ:Uh-huh.
SLUSARCZYK:[unclear].
C. SLUSARCZYK:Yeah.
HERZ:And the church? Did you β
SLUSARCZYK:Church, we had a nice church. [unclear].
HERZ:Can you β do you remember?
SLUSARCZYK:Everything a nice β
C. SLUSARCZYK:Jak si Δ nazywa β jaka parafia?
SLUSARCZYK:St. John Cantius.
C. SLUSARCZYK:St. John Cantius.
SLUSARCZYK:St. John Cantius β
C. SLUSARCZYK:Tu St. John Cantius β ale tam co by Ε o?
SLUSARCZYK:Huh?
C. SLUSARCZYK:Both, jako si Δ nazywa Ε a parafia?
SLUSARCZYK:St. John, Cantius.
C. SLUSARCZYK:Tu tak samo jak mamy tu?
SLUSARCZYK:Yeah.
C. SLUSARCZYK:Tutaj? My nale ΕΌ amy do β
SLUSARCZYK:Swi Δ tego Jana Cantego. Tam w Polce.
C. SLUSARCZYK:Tam w Polce?
SLUSARCZYK:W Polce.
C. SLUSARCZYK:Yeah, St. John, Cantius.
SLUSARCZYK:St. John, Cantius.
HERZ:Do β do you remember what the church looked like?
SLUSARCZYK:I have 18 years; I come here.
C. SLUSARCZYK:Ma, mama pamienta jak ko Ε cio Ε wygl Δ da Ε ? Czy to β
SLUSARCZYK:Swi Δ tego Jana Cantego.
C. SLUSARCZYK:Wielky ko Ε cio Ε , czy ma Ε y?
SLUSARCZYK:Nice β nice building, new church.
C. SLUSARCZYK:Wielky czy malutky, jaki by Ε ?
SLUSARCZYK:Not β not bigger and β and, well, farm β
C. SLUSARCZYK:Farm β it's a small church.
SLUSARCZYK:Farm β
C. SLUSARCZYK:But she β
SLUSARCZYK:Catholic school, Catholic church and β
HERZ:Do you remember your trip to America?
SLUSARCZYK:Yeah.
C. SLUSARCZYK:Mama pamienta β
SLUSARCZYK:Lusitania β
C. SLUSARCZYK:Ma β
SLUSARCZYK:I got 18 years, I come here.
C. SLUSARCZYK:Mama, on si Δ nie pyta Ε to β
SLUSARCZYK:Yeah.
C. SLUSARCZYK:Mama pamienta w Polce jak tu przyjecha Ε a I na jakim okr Δ cie? Ni pamienta, jak z Polce mama β przyjecha Ε a na train-ie, I po tym no okr Δ cie β
SLUSARCZYK:A po tym na boat-cie
C. SLUSARCZYK:Yeah β
HERZ:You took the boat here.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
SLUSARCZYK:Na boat, yeah.
HERZ:And β and when you left your farm, went away from the farm, how did you go from the farm to the boat? Was it easy?
SLUSARCZYK:From the Poland, I come, now, train.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
SLUSARCZYK:On the boat to β do New York.
HERZ:Uh-hmm, and β
SLUSARCZYK:And then New York, take a boat and come here.
HERZ:Do you remember the boat?
SLUSARCZYK:Boat.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
SLUSARCZYK:I come β I β I was in a β in Poland and go na β na boat, seven day or eight day β
C. SLUSARCZYK:No, no.
SLUSARCZYK:The boat and come here, and after a while, go to work β working and marry and have kids and live.
HERZ:And the boat β
SLUSARCZYK:Not so bad.
HERZ:You were on the boat for seven days?
SLUSARCZYK:Yeah. Seven days, the boat.
HERZ:W β was it easy?
SLUSARCZYK:Huh?
HERZ:Was it easy? Did you have play or did you eat on the boat?
SLUSARCZYK:Yeah, that β I think. You know, you go on a boat. They give you β eating. Only that's it.
C. SLUSARCZYK:By Εo trudno? By Εo trudno?
SLUSARCZYK:Jak?
C. SLUSARCZYK:By Εo trudno, czy dobrze by Εo? Trudno byΕo β Was it hard, Ma, or was it easy β
SLUSARCZYK:Not β
C. SLUSARCZYK:β on the boat?
SLUSARCZYK:My mother was by me to guard β on the boat. And I come here and β
HERZ:And β
SLUSARCZYK:β I got job. And after a while, two β two or three years, I marry and afterwards got kids and β
HERZ:What β what kind of β
SLUSARCZYK:And live eight kids.
HERZ:Yeah.
SLUSARCZYK:School. A regular β
HERZ:What kind of a job did you get when you came here?
SLUSARCZYK:Bake. Baker.
HERZ:In a bakery.
SLUSARCZYK:Bake company. Bake.
C. SLUSARCZYK:No, the name of the company β
SLUSARCZYK:Sewing bag.
HERZ:Oh, a bag company.
C. SLUSARCZYK:Sewing clothes and [unclear].
HERZ:Uh-huh.
SLUSARCZYK:Come on, chodz.
C. SLUSARCZYK:Yeah, wait, Mom.
HERZ:And β and how many children did you have?
SLUSARCZYK:I have seven. And after a while, kids marry and I get 18 years before β I got 18 years. I come here β
HERZ:Do you β
SLUSARCZYK:β and marry and I got seven or eight kids.
C. SLUSARCZYK:And how many grandchildren [unclear] β
SLUSARCZYK:[unclear] kids marry β
HERZ:[laughs] What was your husband's name?
SLUSARCZYK:And I got husband and husband die and β
C. SLUSARCZYK:Co imi Δ , powiec imi Δ .
SLUSARCZYK:Huh?
C. SLUSARCZYK:Imi Δ , tatowy imi Δ powiec.
SLUSARCZYK:John Polewka.
C. SLUSARCZYK:John Slusarczyk. Polewka, Mome imi Δ.
SLUSARCZYK:Yeah.
C. SLUSARCZYK:John β
SLUSARCZYK:Yeah.
C. SLUSARCZYK:John Slusarczyk.
SLUSARCZYK:Slusarczyk my husband.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
SLUSARCZYK:My β my father named Polewka.
C. SLUSARCZYK:Yeah.
HERZ:Do you remember the name of the boat that you came on?
SLUSARCZYK:Powiadesz Ε o.
C. SLUSARCZYK:Yeah ale co imi Δ tego boat-a co mama β
SLUSARCZYK:Tam β jak ojciec si Δ nazywa Ε .
C. SLUSARCZYK:No, no. imi Δ ten boat , okr Δ t co mam przysz Ε a na β
SLUSARCZYK:Boat?
C. SLUSARCZYK:Jakie imi Δ . Yeah, boat.
SLUSARCZYK:Ja nie pamiΔtam jaki boat . I did, no, take it boat in (not understood) Jas Ε o. You know Jas Ε o in Poland?
C. SLUSARCZYK:Yeah. Ale co imi Δ boat-a by Ε co jak mama przyszΕa?
SLUSARCZYK:Nie pami Δ tam
C. SLUSARCZYK:Lusitania, yeah? Lusitania?
SLUSARCZYK:Ja nie pami Δ tam, gdzie ja tam β
C. SLUSARCZYK:Okay you don't, she don't β she says she don't remember. But I think it was [unclear].
HERZ:What were the na β
SLUSARCZYK:I come and β it was two years. I go to work in bag company. And after a while I marry and I got kids and live in β
HERZ:What are the names of your children?
SLUSARCZYK:I have six kids.
HERZ:What are the names?
C. SLUSARCZYK:Powiec imi Δ ka ΕΌ dego jednego, ka ΕΌ dego jednego.
SLUSARCZYK:Oh.
C. SLUSARCZYK:Mariszka β
SLUSARCZYK:Mary. Mary. I β was Mary Polewka.
HERZ:Yeah β
SLUSARCZYK:I got Mary Polewka name.
C. SLUSARCZYK:Imi Δ dzieci, imiΔ dzieci.
SLUSARCZYK:Some β my daughter, Mary Polewka, Frank Polewka, Grzegorz Polewka.
C. SLUSARCZYK:That's her brothers and sisters.
HERZ:Uh-hmm.
SLUSARCZYK:Jaki , Joe. Grzegorz I kto?
C. SLUSARCZYK:Grzegorz β
SLUSARCZYK:Frank β
C. SLUSARCZYK:Frank.
SLUSARCZYK:A to Polands. Not here.
C. SLUSARCZYK:I want to β ale on si Δ pitaΕ, mamy dzieci β
SLUSARCZYK:No to moje dzieci.
C. SLUSARCZYK:No, ja dziecko jestem β
SLUSARCZYK:Huh?
C. SLUSARCZYK:Ja dziecko jestem!
SLUSARCZYK:Yeah.
C. SLUSARCZYK:I kto wi Δ cej to jest?
SLUSARCZYK:Oh, W Polce β My mother had the kids β
C. SLUSARCZYK:No, Mamy familia tutaj, tu! St Δ d.
SLUSARCZYK:Oh, I don't know. (not understood)
C. SLUSARCZYK:Mariszka, Tadek, Ja , Regina,L o dzka.
SLUSARCZYK:Yeah.
C. SLUSARCZYK:On to si Δ pyta Ε . Mo ΕΌ esz powiedzic?
SLUSARCZYK:To powiedz!
C. SLUSARCZYK:Powiedz od starszego, Marisza by Ε a (not understood)
HERZ:Do β
SLUSARCZYK:To najstarsza by Ε a β daughter, Mary Polewka.
C. SLUSARCZYK:Nie Polewka, Slusarczyk. Mary, i po tym co?
SLUSARCZYK:Mary, Frank β
HERZ:Mrs. Slusarczyk β
SLUSARCZYK:Najstarszy by Ε brat.
C. SLUSARCZYK:Ni mamy familia! Okay.
HERZ:Do you remember on the boat β
SLUSARCZYK:O daj mi spokoj! I go home, Come on.
HERZ:Mrs. β
C. SLUSARCZYK:Wait β czekaj.
HERZ:One more question.
C. SLUSARCZYK:Yes.
HERZ:One more question.
SLUSARCZYK:I go home.
HERZ:Do you remember when you came on the boat, seeing the Statue of Liberty?
SLUSARCZYK:Yeah.
HERZ:What was β what did it feel like when you saw that?
SLUSARCZYK:Nice. I'm glad I came here. I'm glad. I love him. Before, I like β [laughs] now, too. That's United States. I like.
HERZ:Are β are you β
SLUSARCZYK:Is good. I got seven kids. Grow, everybody nice, good one, healthy. That's not [unclear]. That's nothing. Good kids and β
C. SLUSARCZYK:She was sitting β
SLUSARCZYK:β and my husband and I. I'm older and poor lady in β
C. SLUSARCZYK:She was sitting on β by the wall over there looking at the Statue of Liberty with me, you know, and she was saying, "Come on. Come on." You know, [laughs] like the lady was calling us.
SLUSARCZYK:And that's why I like the United States and β and I two β two or three years here single. And after a while, marry and after a while I got seven kids.
C. SLUSARCZYK:I hope you can β
SLUSARCZYK:And kids grow and husband die. And my β this is my β I widow and kids β
HERZ:Do β
SLUSARCZYK:β marry. This β
HERZ:You β you speak β
SLUSARCZYK:Everyone gets marry.
HERZ:You speak pretty good English. Do you remember what it was like to β
SLUSARCZYK:Yeah.
HERZ:β learn English?
SLUSARCZYK:In Poland, everybody Ca β Catholic and β and good β good kids. And I leave kids in Poland and come to β to United States. After a while, I marry and I have kids here.
HERZ:Hmm.
SLUSARCZYK:With my husband. After a while, my husband die. This, I stay with my kids.
HERZ:Well, I β I think this is a good β
SLUSARCZYK:And my kids good, not trouble with β with β with the jail, not trouble. Nothing. Just very good. This coming β very good thing.
HERZ:Well, I think that's a good place to end the interview and I want to thank you very much β
SLUSARCZYK:Yeah, okay.
HERZ:β for taking your time.
SLUSARCZYK:Okay.
HERZ:This is Roger Herz β
SLUSARCZYK:Thank you.
HERZ:β and we've speaking with β
SLUSARCZYK:Come on Chester.
HERZ:β Victoria Slusarczyk β
SLUSARCZYK:Come on. Yeah.
HERZ:β for the Ellis Island Oral History Project. And today is August 19 th , 1997.
SLUSARCZYK:Okay.
HERZ:Thank you. [END OF INTERVIEW]
Cite this interview
Victoria Polewka Slusarczyk, 8/19/1997, interviewer Roger Herz, Ellis Island Oral History Collection, Statue of Liberty National Monument, U.S. National Park Service, EI-926.